Skip to main content

LA ESTANCIA DEL ANIMAL MALSANO

Este libro es para la señora Gigi y para nadie más



Y así todo hombre bueno genera –oh paradoja-
Precisamente aquello que quiere destruir:
Las más bajas pasiones, el odio más siniestro.

Montserrat Álvarez




Viaje a Bielorrusia


La pluma que marca
El inicio de los poemas
No es otra que las manos
Hartas de perseguir avatares
Y viajes
Y galenos burgueses
En tiempos
En amenaza de tiempos
-Son otros tiempos ¿lo recuerdas?-
Otros tiempos frente a la pandemia
Y al corazón que cubre la vaca
Y la ubre
Carcomida por el carbunclo

No, señor
La vacuna debe aplicarse antes
Y no después
Y ha de guardarla en un cubo de hielo
Para proteger los males cautivos
Que causan el llanto
De los becerros
De los becerros
Que son dejados a menudo en la carretera
Porque no sirven
Ni para fabricar gelatina
Ni para las curtiembres que anidan
En los puertos

Entonces hicimos ese viaje
El trayecto en carreta
Entre los pastizales
Que no habían sido destruidos
Por el fuego


El tren Seattle


Acomodo el cinturón
Y acomodo mis espaldas tapando la ventana
Y acomodo mis versos
Para no estorbar a los caballeros de lentes y flecos
Que viajan a mi lado tejiendo sucios amuletos
Y van en silencio
Y de pronto no es tan espantoso
Este baile de costura innecesario
Que aquí nadie se hable
Y no se reconozcan
Pueden contemplarse
El uno al otro
Sin sentir los restos ácidos
Del placer entre los dientes
Es el primer viaje del tren Seattle
Y nos llenará a todos
De largos días calurosos
Recorriendo las fronteras del inframundo
Con una sonrisita apagada y piadosa
Yo tengo mi tiquete recién pagado
Es un viaje solidario
Un amable gesto vitalicio.











Waca


Antes de parir
Compré unas zapatillas amarillas
Para sacudir el polvo
Y pasear por la waca
Y contemplar
Lo lindos que se ven los espejos
Cerca de los apus
Y los temblores
Que son mis pasos
Deteniendo colibríes
Que son mis pasos
Sosteniendo el peso
De una criatura alada y
Adherida a mis espaldas por la frente
Y un largo cordón involuntario
Cuando salpica el aire
Como una cometa saldremos algún día de esta waca
Te lo prometo, hija mía
Disculpa a tu madre por llenar a tus hijos
De tantos males
Como la maldita pérdida de la memoria
Como la maldita pérdida del estiércol
Algún día volaremos como una cometa
Mientras tanto voltea tu cuello
Y obsevemos a tu padre bajar raudo
Por estas improvisadas escaleras
Él no es pariente mío
Que quede claro eso, hija:
Tu padre no es mi pariente
No debo ni siquiera afligirme
Por el desgaste de sus sandalias.





Baúl underwood

Apoyada en a barra del Chelsea en Trujillo.



Tener las respuestas correctas
Guardadas en el baúl de las mascotas
Entonces cuando el amante pregunte por la hora
Podría correr a buscarla en el fichero
Como quien de paso calla el reloj de cucú y la arena
Y volver con la palabra certera
De la duda para que no se vaya
Porque hay también cuestiones de eclipses
Que hacen perder también la noción del tiempo a la madera
Volvería entonces el amante a quedarse dormido
Y en su tranquilidad
Tejerán también las arañas de esta casa.




Mal de altura


UNO
I



Vomité leche
Sobre los lienzos
Quién como tú
Que aún recuerdas
Los nombres de las tintorerías
Y de las plazas
Aun si puedo
Recordar las voces
O el camino a casa
Preferiría perderme
O pensar
Que esto tampoco
Lo recuerdo


II



Sobre los gatos
Reposan retazos
Escenas
Aspirinas y caramelos de limón
Agujereados
Con amapolas azules en los ojos
Pardos cocodrilos


III


Nebuloso
Fabuloso neón dorado
En tus narices erradas
Muero a veces
Como pequeños gorgojos
Escarbando
En sacos de harina.


IV

Para abandonarme
Huelo madera de piquera
Y me visto
Como un brujo


V

(El brujo)


Colgado en la pared de la oficina
Veo tu retrato
La mirada china
Y tus costillas agrietadas
Un chullo en la cabeza
Y el garbo que se desparrama insolente
Sobre un cuerpo sin pelo.

DOS

Y vuelve y cae
Sobre la mesa gira el tambor
Temblando las pastillas

Las trago de
A una
Otras veces de a dos
Y sin agua
Ni refresco
Solas pasan por mi garganta
Cargada de saliva
Blanda
Abundante

Tú también las tragas
Pero de ésas son otras
En formas y colores
Aun más vistosos
Que las escarapelas
Y los trajes del verano

Akineton para evitar
El temblor que hay
En las manos
Siempre manchadas
Por la viruela
De los pavos
Atormentados
Días antes de navidad

Esta mañana he vuelto a servirme
Dos tragos: paracetamol e ibuprofeno
Tres tragos: un vino magro y ketarolaco.

Lázaro decía: Atormentadito es una enfermedad
Que se pare de a pocos
Ovípara




An evil song of love for Emmeline


He sentido la necesidad de odiar
Para plegarme
Y repelerme
He visitado
Los mismos parques
Donde no hay mujeres
Sentadas en las bancas
Porque no las hay bancas
Ni tampoco mujeres
Solo niñas rubias
Que cruzan mares
En puertos extranjeros
Sentadas en sus peceras
Y crecen embravecidas
Por nuestras culpas

(Y TÚ LES MIENTES-Y ME MIENTES-Y YO ME DEJO-PORQUE YO TE MIENTO MÁS-Y MÁS A MENUDO)


Yo no tuve más daño escondido
Bajo las uñas
Créeme, ese placer
Nunca me fue encomendado.



Cuento con tizne y un poco de sal

Para Lucien y Sophie B.


Yo era la mejor
Flor
/sin duda, la mejor/
y sabía darle vuelta
a los cabellos y a las ruletas.


Un día
me faltó dinero
murieron mis violetas
en sus floreros
porque nos cortaron el agua
ya no había dicha ni humo
en los bosques de neblina.


Llegada triste del organillero y de su mono Trombón

¿Qué es eso que tocas?
¿sabe dar la manita?
¿vende cocadas?
solo la suerte
viene como lomo de gato
las heridas expuestas
y las ganas de que saques un cartonerito
de este, mi sombrero de azar.


Escape furtivo del mono Trombón y de la flor

Lo escondo en la truza
Nos desparrama el nervio
Llegamos a mi cuarto
Sin dolor
Amor
Ni desventura
No es un hotel el que te acoge
Ni un alma voraz
Sino un jugo de mora
En las mañanas ecuatoriales
Luego tendré que atarte
Para poder abrir las ventanas y que escapen
Tu humor
Y estos piojos endiablados.



Too much freak (un poema largo para Alejandro Tobar)


Is my life to wreck my own way ...
Morrissey



I

Sus pies
Sobre una lata
Me recordaron
Hediondos
A los pobres pollos
en los mercados
pobres
“Eres solamente eso,
hijo: carne amarilla
bajo un tatuaje de peritas”.


II

Ambitiuos outsiders


Y el destazador
Los calzaba con
Botas de jebe
Como chubascos
-también churrascos-
Enlodados
Tocando la guitarra
Afilaba sus anteojos amarillos.


III


(Still running round)

Ellos, atigrados
Hembra y macho
-las damas pasan primero-
La misma curiosidad
Por la carne
Coagulada.


IV

Pregunta:

¿Podemos?


V


Respuesta:

Acá solo entran
Las moscas.


VI

(Happy child)


Vacío:
¿No te da miedo?


VII

(Roy’s keen)

Primera lamentación: El destazador

Llegué aquí
Por un problema
De números
Y presupuestos
Ya la sangre
No me espanta
Y mi mujer
Ya no siente
El pudor que hay
En mis zapatos
¿Qué voy a hacer
si no hay más
remedio?

J u g o d e c a r a c o l




VIII

Curiosidad


Pueden acercarse
Si quieren
La gente estúpida
Siempre se queja
Porque suelo dejar
El cerebro
En el
Estómago.


IX

(Otherwise hold me..)

Segunda lamentación: El carnicero

No es necesario
Enjuagar el mandil
Froto mis cuchillos
Suavemente;
Estos cueros son tan duros.


XI

(Lawyer, liar..)

Muestra la bala
Alma matters in my body and soul …
Y la guarda para sí
En un frasco
Para preparar ensaladas


XII


Cobertura


Aguja de arriero
Y pabilo
¿Qué creías?
¿Que usábamos catwood?

(You smile and say hello).











Nota: Si del nueve no paso al diez es por omisión y por no poder escribir una tercera lamentación.






El amor y su uso


Nos avejentó el amor
Y su uso desfachatado
El amor es para los viejos
[canes]
Cansados y con calma
Cae el desvelo /sobre el torso/
Sobre el rostro
Y las ojeras
Forman parte ya del paisaje cotidiano
De las aguas frías donde se cuelgan
Los retratos de la pasión del marinerito
- A G O S T O –
Mantos misterios para un mes
Tan prescindible y apurado
-THERE IS NO B-DAY-
-NO HAY CUMPLEAÑOS-
Pero queda el compromiso
De levantarse temprano
Para apagar las velas
Y comprar aguas frescas
Para el desayuno,
Parar el tacho y colocar las tazas
Muy cerca de tus manos
Y mirar cómo es
Y si es que nos han / tratado /
Todos estos años:
Mírate pues cada vez
/O de vez en cuando/
Más cerca de la cal
Y yo allí, parando el tacho,
Después de lavar la taza
Vestida para sepultar
De vez en cuando otros marineritos



Niño and otherwise


Ella sabe de memoria
Las formas de irritar
A su amante
Aunque de él solamente
Queden el rostro oscuro
De la ceniza y un vaho
Corriendo extenso tras mi cielo
Cielo de murcié-lago
Como dibujos de locos
En los papeles bien archivados
De un hospital.

Vi llegar a lorenzo
El que pinta las calatas de azul
Y de marfil
Tropezando con su mujer en el
Ombligo
De su mundo.

No tengo más memoria que mis
Giros
Y golondrinas
Paso por loco
Y soy mendigo limosnero




Poema con escabiosis


Mira mis heridas en mis manos
Escabiosis, dice el médico
Yo no le creo
O le miro sorprendida
Pero no sabes que esta enfermedad
No es de animales.

No me he revolcado
En camas tristes
Tampoco con extraños
El mal debe estar en casa
Jugando en los cojines de los muebles
Sobre todo por las noches
E interrumpe este sueño
Con cigarros y pensamientos
Malsanos.

Remedio:
Los ungüentos se burlaron
De mi desidia, ahora una vieja bruja
Espera en el baño
Con una esponja gris para lavar ollas:
Muerto el perro no se acaba con la sarna.



EL JARDÍN DEL ETERNO ENREJADO

Every night at night (cada noche en su noche)


He perdido el cuaderno
En el que escribo
(Celeste)
(Casualmente)
He perdido el brazo
La mano
El pie
Y el bisturí
El día me alimenta con gluten
De noche me dice
QUE ES UNA VAMPIRA
¿?
Y chupar la sangre de los venados
Y girar con estos cuernos forrados
Girar
Y girar
Alrededor de la hojarasca.



Cuadradito felics


Oh, mi luz
Tan azul e infinita
Mi tela
Mi tul
Mi traje de tweed
Y un sombrero
Que marque mi cara
Tan redonda
Como el sol.





No lavar en agua


Es muy tarde
y no conozco otra forma de lavar
mis liviandades
mis manos, el agua y el detergente
azotando el único traje de tweed
buscando el vínculo británico más perfecto
dije: hecho en china

es prácticamente lo mismo
es prácticamente perfecto

y como los accidentes suceden a menudo
me pregunto si ya existe la vajilla de vidrio templado
para la persona que no quiere barrer esquirlas
durante quince días, doce meses, un año
-o largas temporadas virales–
y como los accidentes suceden muy a menudo, iba diciendo
se volvió obligatorio el uso del vidrio templado
así como leer las instrucciones de todo lo adquirido
sobre todo cuando se trata de aquellos hermosos trajes de lana traídos de la china
antes de lavarlos.





Poema triste para alguien que se fue en un autobús rojo a Tarma

(Yo poético: desnudo en el jardín, mira hacia el cielo y repite)

No me gustan los hombres borrachos
Porque siempre huelen al desencanto
(ebrios-obstinados)
No podría entregarme a tus manos
Ni siquiera a tu dedo meñique
/aun más grande que toda mi mano/
Por temor a espantarte
Así, de repente,
Como suceden todas estas cosas:
Chernobyl
El parkinson del abuelo
Y el Titanic
(por ejemplo)
Voy diciendo
Si te gustó
Escuchar tu oreja
Puliendo mi nombre y sus agujas
En cada una de sus letras
a.r.i.a.n.n.a.v.a.l.e.r.i.a.n.a.
Costumbres burguesas, dirías.



Poética del escarabajo


Cuando Gregorio Samsa
Despertó
Hizo dos cosas:
Cambiarse de nombre
Y comprender la prisa
Que tienen las arañas.




MUNDO ANIMAL


Yo tengo la esperanza
-digo siempre que espero-
de verte sentadito
en la puerta de tu casa
con las manos escondidas
y los puños remangados
digo que espero
verte comiendo chocolates
con tus sandalias muy gastadas
verte comiendo chocolates,
tecolotes, coyotes de peyote
y toda la fauna
también rodeando tu cabeza
y tus manitas coloreadas.




Guinean pig

Guinean pig
se preguntaba
mientras escogía
las mejores mazorcas
¿de quién diablos
serían todo esos
pelos?


Los frailecitos

Tienen los ojos
tan pequeños
que son invisibles
aun cuando meten
el dedo
en el tomacorriente.



La rana y sus vicios

Sobre la alfombra
echada la panza
boca arriba los resortes
un instante de gracia
para su pequeña
empresa.


El caracol subdesarrollado

En camino de
llegar a algún lugar
deja su unto
sebáceo
como una larga
espera.


El abejorro español

Peinando el parque
Castilla daba vueltas
con su nacarado silbido
un abejorro feliz poz hombre




Los cazadores de insectos
(camaleón africano)


Y esa noche
salieron de sus casas
con las lenguas prensadas
sobre un punto:
las moscas en amoroso
viraje



Cocodrilo bubble

Bubble,
Aroma de zapatillas
recién compradas
amo a este cocodrilo
pastando en mi
bañera
-bubble-
desaparece
tras el oleaje.


UN BREVE RETORNO AL ENREJADO JARDÍN DE LOS AMABLES ESPINOS

Feria en la plaza Manco Cápac


9 a.m. son solamente niños
fantasmas viajando
en los carruseles
desvencijados y partidos
por el humo de los autobuses
se pasean las mujeres
de piernas regordetas
como las mías
piernas como naranjas
nunca como guindones
cuídate del color celeste, se dicen
mientras recogen su pereza
en una bolsa de supermercado.


Para un pájaro rojo con ojos rojos

Alguna vez he chupado
Esas plumas rojas
Porque huelen a lanas
A perro recién bañado
Y me gusta pasar la lengua
Como si fuera una solemnidad
Recoger la saliva
Y guardarla para más tarde.


Ayuno de martes

Cuando voy por Ucayali
Veo siempre apostadas
En portales belenes
Botoneros
A las negras cuadradas
De Umbría
Negras azules lombardas
Y apostadas siempre
Preparan postres
Con nombres franceses
Pido pan
Porque el pan nunca cambia
No sé nada de idiomas:
Alegorías y comidas complicadas.



Danza con abuelitos

Es el día de los sesenta años
Yo también me estoy poniendo
Vieja y sin sombrero amarillo
Un almuerzo y alcaparras
Sentados en el umbral
Reciben los saludos
Apurados de los nietos
Que se juntan
Dos o tres veces al año:
Funerales
Almuerzos
Cumpleaños.


¿Qué más hay en tu casa?

Un columpio que siempre fusila
Mermelada de saúco
Y un par de terneras
Que jamás voy a mostrarte
Por vanidad
O por viruela
Recibo las mañanas
En un cuarto de merengue.

Comments

Popular posts from this blog

TODO SEA POR EL PANETÓN

PRÓXIMAMENTE ...

¿En qué momento mueren los árboles? Me alimentó durante la estancia con brea caliente que luego secó y crecí en el jardín de los amables espinos. L os poemas de este libro miran de frente. La primera experiencia se clava en el artificio de la imagen, salvada o recuperada del naufragio interior, y pone en relieve su fugacidad desoladora. La brevedad es certera, la ironía hiere con precisión de dardo y enternece con contenida sobriedad. Poesíaauténtica, punzante, transparente. Un voz corrosiva que empieza a elevarse. Alonso Ruiz Rosas

JEAN BODIN Y LA REPÚBLICA

JEAN BODIN Y LA REPÚBLICA Arianna Castañeda Valeria Fernández Maestría en Gestión Pública Curso: Organización del Estado Universidad César Vallejo Tarapoto acastanedaf@gmail.com Profesor: Dr. Rolando Reátegui JEAN BODIN Y LA REPÚBLICA Arianna Castañeda Valeria Fernández Maestría en Gestión Pública Curso: Organización del Estado Universidad César Vallejo Tarapoto acastanedaf@gmail.com Abstract: Jean Bodin (born 1530, Angers, France—died June 1596, Laon)   was a French lawyer, economist, natural philosopher, historian, and is considered as one of the most prominent political thinkers of the sixteenth century. Bodin’s major writing, The Six Books of a Commonwealth (1576) , gave him immediate fame and was influential in Western Europe into the 17th century. Bodin developed a theorization of sovereignty in which the power the sovereign holds should remain permanent, indivisible and absolute. Palabras clave : Estado moderno, soberanía, filosofía política, abs